Monday, May 9, 2011

Voices from the Quarry...

Here I am...

Li Bai's poem Drinking Alone by Moonlight (月下獨酌, pinyin: Yuè Xià Dú Zhuó), translated by Arthur Waley...

花間一壺酒。 A pot of wine, under the flowering trees;
獨酌無相親。 I drink alone, for no friend is near.
舉杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
對影成三人。 For her, with my shadow, will make three people.
月既不解飲。 The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒隨我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暫伴月將影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行樂須及春。 I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒時同交歡。 While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散。 Now we are drunk, each goes their way.
永結無情遊。 May we long share our eternal friendship,
相期邈雲漢。 And meet at last on the paradise.

http://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai#Wine

1/2 http://www.youtube.com/watch?v=tLLKWE17lOU

梅艷芳 Anita Mui - (2/2) Moonlight Before the Bed... songs)